МУЗЫКА и ВРЕМЕНА ГОДА...MUSIC and THE SEASONS...Январь...
HELLO, JANUARY!!!
Remember! January is the first month of the
year, between December and February.
The story I want to tell you goes back to a time long ago.
There was a journal
in
the name Nuvelist was derived from the word “novella”
that means “not very long story”.
It was a monthly journal, and certainly,
there was always a pleasant surprise
for readers in the year’s first issue.
То, о чём я хочу тебе рассказать, произошло очень
давно. В Петербурге издавался журнал, который назывался «Нувеллист» — от слова
«новелла», что значит небольшой рассказ. Журнал выходил каждый месяц, и,
конечно, в первом новогоднем номере читателей всегда ожидал какой-нибудь
приятный сюрприз.
This time, a short
piece of music for the piano called “January”
appeared in the January issue.
The author of the music had been already known and loved by people.
He was a great composer, Pyotr Tchaikovsky.
На этот раз в январском номере журнала появились ноты небольшой музыкальной
пьесы для рояля, которая называлась «Январь». Автора пьесы уже тогда знали и
любили. Это был композитор Пётр Ильич Чайковский.
“January” is one of
the pieces in a musical album called ‘The Seasons”.
It is a set of twelve short pieces of music,
according to the number of months of the year.
«Январь» — это одна из пьес музыкального альбома
Чайковского, который называется «Времена года». В этом альбоме — двенадцать
небольших пьес — по числу месяцев в году.
But why was only
one piece published in the journal Nuvellist?
Because it was a surprise, a gift.
Each of the twelve pieces appeared each month in the issue
and had the name of the current month.
Then they were joined into the album “The Seasons”.
Thus a musical calendar of nature, that I want to tell you about,
was created. And we will definitely start with January.
Но почему же в журнале «Нувеллист» была напечатана только одна пьеса? Да
потому, что это был сюрприз, подарок. Каждая из двенадцати пьес появлялась в
журнале в том месяце, название которого она имела. И только потом все они были
объединены в альбом «Времена года». Получился музыкальный календарь природы, о
котором я и хочу тебе рассказать. Начнём мы, конечно, с января.
Январь. У камелька/ January. By The Hearth/ At the Fireside/ By the Fireplace
И мирный неги уголок
Ночь сумраком одела,
В камине гаснет огонек,
И свечка нагорела...
(А. С. Пушкин)
A little corner of peaceful bliss,
the night dressed in twilight;
the little fire is dying in the fireplace,
and the candle has burned out.
(Alexander Pushkin)
Чайковский дал «Январю» ещё одно название — «У камелька».
Tchaikovsky gave "January" another name: "By the hearth"
«Камелёк» — какое уютное слово, правда? Ласковое-ласковое. Так и видишь перед
собой огонь, угасающий в камине или в печке, чувствуешь, как тепло от горячих
углей разливается по комнате...
“Hearth». What a cozy word, right? It’s so gentle.
As if you could see a fire dying in the fireplace
or in the stove in front of you,
as if you could feel how the warmth from the hot coals
is spreading around the room ...
Прости, дружок, я и забыла, что, если ты живёшь в большом городе, в доме с паровым отоплением, ты можешь и не знать, как топится обыкновенная печка. Но в то время, когда жил Пётр Ильич Чайковский, парового отопления вообще не было. Были печки, камины. Сидеть у камелька — это и есть сидеть у такой вот печки или камина.
Тепло, уютно, тихо... В комнате полутемно, вечереет...
Sorry, dear friends, I nearly forgot
that if you live in a big city, in a block of flats with central heating,
you may not know how wood or coals
are burned in an ordinary stove.
But at the time when Peter Tchaikovsky lived,
there was no central heating at all.
There were stoves, fireplaces.
Sitting by the hearth means sitting next to such a stove or fireplace.
It’s warm, cozy, quiet ... The room is getting dim, evening is coming...
В долгие зимние вечера у очага (камина) собиралась вся семья. В крестьянских
избах плели кружева, пряли и ткали, при этом пели песни, грустные и лирические.
В дворянских семьях у камина музицировали, читали вслух, беседовали.
On long winter evenings, the whole family gathered at the hearth (fireplace).
In poor peasant huts women were weaving lace and spinning,
while singing sad and lyrical songs.
In rich families, people used to sit by the fireplace
playing music, reading aloud, and talking for hours.
Музыка «Января» вначале спокойная, неторопливая. Похоже, что ласковый,
негромкий голос рассказывает о чём-то. А может быть, просто мечтает человек,
сидя у затухающего камина. Мягко, нежно звучит музыка. Звуки плавно переходят
один в другой. Но вот рояль зазвучал встревоженно и таинственно. Всё время
повторяется небольшая музыкальная фразочка — тихая жалоба и даже тревога
слышится в этой музыке.
At the beginning the music of “January” is calm and slow.
It seems that a gentle, quiet voice tells a story.
Or maybe someone is just dreaming, sitting by a decaying fireplace.
We hear a soft, gentle tune. The sounds merge smoothly
one into another.
But suddenly the piano sounded alarmed and mysteriously.
A short musical phrase repeats all the time,
a silent complaint and even anxiety are heard in this music.
Что же нарушило тёплый уютный покой? Может быть, просто в сказке, которую
бабушка рассказывает в сумерках своим внукам, говорится о чём-то тревожном и
таинственном? Этого мы не знаем. Ведь каждый, кто слушает музыку, представляет
себе что-то своё, мысленно рисует себе какую-то свою картинку. Но какой бы ни
была эта картинка, что бы ни представлял себе человек, слушая эту музыку,
настроение будет у всех, конечно, похожее — ощущение тревоги, таинственности...
Затихает, успокаивается музыка — улеглась тревога в душе. Снова неторопливая,
тихая мелодия. Та, которую мы слышали вначале. Только чуть-чуть изменённая.
Словно пережитая тревога оставила в душе какой-то след.
What disturbed the warm and cozy rest?
Maybe, just a fairy tale, being told by Grandma
to her grandchildren sitting in the twilight,
tells about something alarming and mysterious?
We do not know for sure.
After all, those who listen to music,
imagine something of their own,
mentally draw themselves some kind of a picture.
But whatever this picture is, no matter what we imagine
while listening to this music,
everyone will definitely have a similar mood, a feeling of anxiety, mystery ...
Then the music calms down again and anxiety subsides.
Again we hear a slow and quiet melody.
The one we have heard at the beginning.
It is only slightly modified.
As if the experienced anxiety left some trace in our souls.
Я очень прошу тебя послушать внимательно эту музыку, а потом самому придумать
маленький рассказик о зимнем вечере. Интересно, какие мысли навеет тебе пьеса «У
камелька».
I beg you to listen carefully to this music,
and then make up a little story about a winter evening.
I wonder what ideas the play “At the Fireplace” can make you generate.
Ты стоишь на пороге огромной и прекрасной страны Музыка. Помни, что в этой стране ты всегда будешь желанным гостем и даже найдёшь друга, если только не испугаешься трудностей, которые неизбежны, когда человек открывает для себя новый, не известный ему ещё мир.
You are standing on the threshold
of a huge and amazing country called Music.
Remember that in this country
you will always be a welcome guest
and you can even find a friend,
unless you are frightened by the difficulties
that are inevitable when discovering
a new unknown world.
Тебе помогут книги, пластинки, радио и телевидение. Это очень хорошие помощники. Они могут сделать многое. Но самое главное зависит только от тебя.
Books, records, radio, television and the internet can help you.
These are very good helpers.
They can do a lot.
But the most important thing depends only on you.
Слушай музыку, слушай её как можно больше. И непременно думай над тем, что
услышишь.
Listen to the
music, listen as much as possible. And certainly think over what you hear.
А пока всего тебе доброго, мой маленький друг.
Галина Яковлевна Левашева
СТАРЫЙ НОВЫЙ ГОД - THE OLD NEW YEAR
Russia was one of the few countries that refused to change to the Gregorian calendar in 1582 and continued to celebrate all its holidays as before. The Old New Year is celebrated on January 14. According to the old, Julian calendar, it’s December 31, which means that the Old New Year is the actual New Year - just old style.
Россия была одной из немногих стран, которые отказались менять григорианский календарь в 1582 году, и продолжала праздновать свои праздники по старинке. Старый новый год отмечается 14 января. Согласно юлианскому календарю это 31 декабря, то есть настоящий новый год, только по старому стилю
Our people love holidays too much to give up a day of celebration! For most Russians, Ukrainians and Belarusians the Old New Year is just a great way to prolong the New Year’s celebrations and wish all the wishes they didn’t have time for on December 31!
Наши люди слишком любят праздники, и не хотят отменять ещё один повод для веселья. Для большинства русских, украинцев и белорусов Старый Новый год является замечательным способом продлить празднования и пожелать всё то, что не успели пожелать 31 декабря.
“So Starym Novym Godom!”—Happy Old New Year, is the way to congratulate our friends and colleagues on this a bit strange, but still fun holiday!
"Со Старым Новым годом!" - именно так поздравляют друзей и коллег в этот немного странный, но весёлый день!
WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS
ИСТОРИЯ ОДНОЙ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПЕСНИ
• When groups of people gather together to set out a-caroling around Christmas time, the most joyful carol they could possibly take along is "We Wish You a Merry Christmas." It's all right there in the title. A more direct approach to the spreading of merriment cannot be found across the canon of Christmas folk songs. But where did this very simple song come from? Why is it so infectious?• And is figgy pudding really worth demanding so heartily? ("We won't go until we get some" is a line perhaps more befitting a protest song than a joyous Christmas carol.)
• Когда британцы собираются вместе, чтобы отпраздновать рождество, самая радостная коляда, которую они могли бы исполнить, это «We Wish You a Merry Christmas», что в переводе на русский язык означает «Мы желаем вам счастливого Рождества». Название говорит само за себя. Более ясного повода для веселья и не найти среди множества других рождественских народных песен. Но откуда взялась эта очень простая песня? Почему она так заразительна?
• И стоит ли инжирный пудинг того, чтобы его так настойчиво выпрашивали? («Мы не уйдем, пока его не получим», эта строчка, возможно, больше подходит к песне протеста, чем к радостной рождественской колядке)
THE HISTORY OF “WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS”
ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ «We Wish You a Merry Christmas»
• "We Wish You A Merry Christmas" is an English folk song from the 1500s and is the remnant of a time when poor carolers would hit up wealthy listeners for handouts. It's a cheeky tune which recognizes the dynamic between rich and poor, calling for figgy pudding and refusing to leave the wealthy person's doorstep until some is delivered "right here." This is an awfully ardent demand for a Christmas song, so it's meant to be sung with a certain degree of joshing.
• Итак, We Wish You a Merry Christmas - это английская народная песня, которая уходит корнями в 1500-е годы, то есть в 16 век, и является отголоском того самого времени, когда бедные колядующие наведывались к более богатым слушателям за подачками. В довольно бесцеремонных строках угадываются определённые взаимоотношения между богатыми и бедными: поющие настойчиво требуют инжирный пудинг и отказываются покинуть порог зажиточного дома, пока не получат своё «right here», то есть «прямо здесь». Для рождественской колядки это требование выглядит чрезвычайно настойчивым, настолько настойчивым, что саму песню подразумевается исполнять с определённой долей шутки, поддразнивания.
AND A HAPPY NEW YEAR
И СЧАСТЛИВОГО НОВОГО ГОДА
• As old English Christmas carols go, there are very few which mention the new year coming a week after Christmas. This is interesting mostly because January 1 wasn’t considered the new year in the Western world until the 1700s. So, it could be that the “and a happy new year” line was not added until later.
• В старинных английских рождественских колядках, которые переходили из уст в уста, практически отсутствуют упоминания о новогоднем празднике, который наступает через неделю после католического Рождества. Это интересно, ведь день 1 января не считался новым годом в западном мире до 1700-х годов. Вполне возможно, что в те далёкие времена слова «And a Happy New Year» («и счастливого нового года») в песне отсутствовали, а появились они значительно позже, уже в 18-ом веке.
AT OUR SCHOOL (В НАШЕЙ ШКОЛЕ)
• At our English lessons we study British traditions, and sometimes the children learn and sing the carol “We Wish You a Merry Christmas”. First, we teach them the history of the song. Next, we teach them new words and phrases. We make them memorize each line. Then our learners suggest fun activities and movements for each line. And finally, the learners sing and perform the actions to the song!
• На уроках английского языка мы помимо прочего изучаем британские традиции, иногда школьники учат и поют народную английскую колядку «We Wish You a Merry Christmas». Первым делом, мы рассказываем им о том, когда и как появилась эта песня. Затем мы изучаем новые слова и фразы, которые встречаются в песне. Мы добиваемся того, чтобы каждую строчку песни дети выучили наизусть. После этого наши ученики предлагают интересные движения для каждой отдельной строчки. И в заключении, они поют и выполняют придуманные ими действия или движения, инсценируют песню, сначала в классе, а потом – в актовом зале.
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year.
Good tidings we bring to you and your kin;
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year.
Oh bring us a figgy pudding;
Oh bring us a figgy pudding;
Oh bring us a figgy pudding
And bring it right here.
Good tidings we bring to you and your kin;
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
We won’t go
until we get some;
We won’t go
until we get some;
We won’t go
until we get some;
So bring it right here.
Good tidings we bring to you and your kin;
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
Канун нового года - New Year's Eve
Что означает NEW YEAR'S EVE?
The answer is short - it is 31st of December, the last day of the year.
Ответим кратко - это 31 декабря, последний день года.
Вот список простых вопросов об этом дне.
Here's a list of simple questions about New Year's Eve.
Do you celebrate New Year's Eve where you live?
Вы отмечаете последний день уходящего года?
Yes, we do.
Да, отмечаем.
What do you do on New Year's Eve?
Что вы делаете в канун нового года?
We get dressed, we get ready for a great meal, we watch TV, tidy up our houses, sometimes we sleep, sometimes we buy presents or food, send emails to our relatives and friends.
Мы наряжаемся, прихорашиваемся, готовимся к плотному ужину, смотрим телевизор, приводим в порядок свои дома или квартиры, иногда мы спим и набираемся сил для праздника, иногда докупаем еду и подарки, рассылаем поздравительные письма родным и друзьям.
Do you have a special dinner or party?
У вас бывает ужин или вечеринка в этот день?
Yes, we do. We have a special dinner, and sometimes we have special parties.
Да, всегда. У нас проходит особенное новогоднее застолье и весёлые вечеринки, во время которых мы провожаем старый год и встречаем год новый.
Do you stay awake until midnight?
Вы не спите до полуночи?
Yes, we do!
Да, мы не спим до полуночи. А в полночь наблюдаем за праздничными салютами и фейерверками.
На трон восходит осень...
преподаватели английского могли бы предложить своим ученикам что-нибудь более содержательное и красивое. Не следует даже самых маленьких детей, изучающих английский, считать глупыми, и не следует думать, что они "не поймут такой сложной лексики" и т.д. В первом стишке про времена года в четырёх строках содержится восемь значимых слов: четыре названия времён года и четыре цвета. А в первых четырёх (из двенадцати) строчках стихотворения Autumn Time слов почти в два раза больше, и они не только сразу же создают определённое настроение, они показывают ребёнку главную особенность осенней поры в наших краях - листва на деревьях преображается на глазах, приобретая множество оттенков. Сравните "Spring is green" и "Äutumn time" и почувствуйте разницу. Она очевидна.
We hope you’ll enjoy this nice autumn poem
Autumn time
By Cheryl Sandberg
There are many colours that now appear,
once September’s here.
The trees transform before our eyes,
rain marks the skies.
Bold yellows, sharp orange, deep red,
beneath the sky of lead.
Birds migrate and insects vanish,
harsh winds banish.
Days grow short and night time long,
hear the blackbird song.
The winds are cooler, the night air cold,
autumn’s taking hold.
Примерный (не стихотворный) перевод:
There are many colours that now appear, once September’s here.
Масса оттенков появляется в эту пору, глядишь, уже сентябрь.
The trees transform before our eyes, rain marks the skies.
Деревья преображаются на глазах, дождь наполняет небеса.
Bold yellows, sharp orange, deep red, beneath the sky of lead.
Ярко-жёлтые краски, пронзительно оранжевые, багровые, под тёмно-серым небом.
Birds migrate and insects vanish, harsh winds banish.
Птицы улетают, букашки исчезают, их резкий ветер прогоняет.
Days grow short and night time long, hear the blackbird song.
Короче дни, долга пора ночная, услышь, как чёрный дрозд поёт.
The winds are cooler, the night air cold, autumn’s taking hold.
Всё холоднее ветер, ночами воздух холоднее, на трон восходит осень.
А вот пример великолепного эквиритмического перевода, то есть перевода с сохранением стихотворного размера, числа слогов, ударений, по возможности числа слов. Подавляющее число переводов английской поэзии на русский язык не является эквиритмическими. Не трудно догадаться, что такой вид перевода особенно сложен, но ... возможен.
Осенняя пора
Тонов пестреющий черёд,
То сентября приход.
Деревья вянут на глазах,
Дождь в небесах.
Пляс алых, рыжих, золотых
Под грузом туч седых.
Исчез рой птиц, жуки пропали -
Их ветры гнали.
Под ветра стонущий полёт
Птица дрозд поёт.
Озябший воздух влажен стал.
Осень правит бал.
Василий Сухомлинский
Педагогическая система Сухомлинского основывается на принципах гуманизма и на признании личности ребёнка высшей ценностью, на которую должны быть ориентированы процессы воспитания и образования, творческая деятельность сплочённого коллектива педагогов и учащихся. Самая сущность воспитания Сухомлинского заключалась в том, что воспитатель верит в реальность, осуществимость и достижимость гуманистического идеала, измеряет свой труд критерием и меркой идеального.
Сухомлинский строил процесс обучения как радостный труд; большое внимание он уделял формированию мировоззрения учащихся; важная роль в обучении отводилась слову учителя, художественному стилю изложения, сочинению вместе с детьми сказок, художественных произведений, чтению книг.
Сухомлинский разработал комплексную эстетическую программу «воспитания красотой». В советской педагогике своего времени стал разрабатывать гуманистические традиции отечественной и мировой педагогической мысли.
Размышления об учителях
"Человек, который встречается с учениками только на уроке - по одну сторону учительского стола, а по другую учащиеся,- не знает детской души, а кто не знает ребенка, тот не может быть воспитателем. Для такого человека за семью печатями закрыты мысли, чувства и стремления детей".
В.А.Сухомлинский. Сердце отдаю детям
'Vacation' and 'holiday'...В чём же разница?
Слово "holidays" для всех
В американском английском большая разница между словами "vacation" и "holiday" заключается в том, что слово 'holiday' используется для дней, которые празднуются большим количеством людей. Например, к ним относятся религиозные праздники:
- Christmas (Рождество)
- Easter (Пасха)
- Ramadan (Рамадан)
К ним также относятся национальные праздники, например, День независимости в США это национальный праздник.
Если все те, с кем Вы работаете, находятся не на работе в один и тот же день, это не "vacation".
Vacations often involve travel
В американском английском если Вы говорите кому-нибудь о своём отпуске, разговор скорее всего будет таким:
You: I took a vacation last week. (Я взял отпуск на прошлой неделе.)
Them: Where did you go? (И куда ты ездил?)
Это потому что "vacations" часто означает поездки, путешествия.
Новое слово, которое стало распространяться в последние 10 лет это "staycation". "Staycation" это отпуск, который проводится дома.
В британском и других вариантах английского
Упомянутое выше относится к американскому английскому. В британском английском в обоих случаях используется слово "holiday":
Monday is a holiday. (Понедельник выходной/праздник)
I'm going on holiday next week. (Я еду в отпуск на следующей неделе)
А другие дни? Давайте разберёмся что есть что.
Существуют дни, когда вы не работаете, но их нельзя назвать ни "holidays", ни "vacations". Например, если вы остаётесь дома на один день для того, чтобы просто отдохнуть, как назвать этот день? Это не общепринятый "holiday" и вы не собираетесь никуда уезжать, поэтому это также нельзя назвать словом "vacation". Такой день называется "day off"/ выходной:
I'm going to take a day off this week. (Я возьму выходной на этой неделе.)
What are you doing on your day off? (Чем ты занимаешься в свой выходной день?)
Многие люди не работают на выходных (в субботу и воскресенье). Эти дни называются просто "the weekend":
I can't wait for the weekend. (Не могу дождаться выходных.)
Are you doing anything nice this weekend? (Ты занят чем-нибудь хорошим на выходных?)
Если вы учитесь в школе, у вас тоже есть недели и даже месяцы без уроков. Это называется словом "breaks":
What did you do over summer break? Что ты делал/а на летних каникулах?)
Грамматика
Слово "holidays" обычно используется после 'the', 'my, 'your' etc. если оно обозначает период времени, когда вы путешествуете или когда вы не работаете и не учитесь:
Soon it will be the holidays. (Скоро будут каникулы/Скоро будет отпуск.)
Where do you want to go for your holidays? (Куда вы хотите поехать в отпуск?)
What are you doing in the school holidays? (Что вы делаете на школьных каникулах?)